Sometimes you get the feeling that a subject is being explained to death, with a dozen words being used where none would do. In his The Noun in Translation, Aleš Klégr gives one reason as: "an interesting difference between Czech and English: the much-favoured construction in Czech, termed the expicative genitive, in which the head (a general or generic term) is specified by a narrower, lower-level term (e.g. a hyponym). [In translation, this] tends to be reduced to the modifying element (the narrower term):
Hence:
z dob dětství - from childhood
dokonávají dílo očisty - completing the great purge
se stálo záležitostí běžné praxe - became a routine procedure
synonymum slova základ - the synonym for foundation
Elsewhere, there is no shame in a little judicious "translation with the delete button" if the text is getting bogged down in pleonasms or other excesses.
Za dobu své existence, a to již od počátku svého vzniku, firma X přispěla výraznou měrou ke snížení cenových relací
Ever since its very beginnings, X has contributed significantly to price reductions
Za tím účelem vydal X firmě Y pověření opravňující firmu zajišťovat tyto instalační služby.
For these purposes X granted Y authorization to provide such installation servicesZa tímto účelem realizuje výstavbu provozní laboratoře
For these purposes it is building an operations laboratory
opatření na ochranu ovzduší s cílem zajistit bezpečné splnění zákonných emisních limitů
steps to protect the atmosphere aimed at safely complying with legal emission limits
garantujeme veškeré naše úsílí směřující k zachování další těsné spolupráce
we assure you of all our efforts to maintain further close cooperation
Odstraňování jiných překážek omezujících provozování drážní dopravy
Removal of other impediments to the operation of the track
doklad prokazující odbornou způsobilost
proof of professional competence
údaje vztahující se k druhu dopravy a rozsahu služeb poskytovaných v souvislosti s přepravou osob a věcí
information on the type of transport and the extent of services provided for the transport of persons and things,
Additions do sometimes need to be made:
Klient rovněž odpovídá za to, že informace, které poskytne agentuře, nebudou zavádějící
The client is also responsible for ensuring that information provided to the agency is not misleading
‹ previous • 79 of 469 • next ›






