Andrew Malcovsky, the self-described 'Slavicist on spec' (I wonder if this is a conscious bilingual pun for špek) found a great new way to exploit the medium of the blog. For translating Karel Čapek's famous whimsical short pieces Bajky a podpovídky (as Fables and understories). It's certainly a great services to the student of Czech culture. read more »
Czech Update
The latest updates from news and events for all interested in Czech language and culture.
Subscribe to the Czech Update RSS feed. Click on the category on the right to subscribe just to that channel.
Translating Prime Minister's profanity
Now, the prime minister Topolánek is getting sued for saying this: "Češi obvykle ale vidí všechno negativně a když k něčemu dojde, podělají se". read more »
Hyponyms and hyperonyms
One of the differences I find between Czech and English in the lexical sphere is that of the greater or lesser degree of specificity used in referring to certain objects, i.e. the use of hyponyms and hyperonyms. read more »
Overuse of Participle Forms
English often prefers prepositional phrases to straight participles.
It is being reconstructed - it is under reconstruction
The observed team - the team under observation
The considered design - the design in question
The disputed matter - the matter in dispute read more »
The explicative genitive
Sometimes you get the feeling that a subject is being explained to death, with a dozen words being used where none would do. In his The Noun in Translation, Aleš Klégr gives one reason as: "an interesting difference between Czech and English: the much-favoured construction in Czech, termed the expicative genitive, read more »
Post-position adjectives
Possessive Pronouns
Tento výčet deseti doporučení není jistě vyčerpávající, ale jejich důsledné uplatnění vždy výrazně změnilo průběh a především výsledky pravidelných porad sledovaných manažerských týmů. read more »






