<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://www.bohemica.com" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Czech Update</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/129</link>
 <description>Czech Update</description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Fables and Understories: Čapek on the Web</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/2008/jan/3018</link>
 <description>&lt;p&gt;Andrew Malcovsky, the self-described &#039;Slavicist on spec&#039; (I wonder if this is a conscious bilingual pun for &lt;em&gt;&amp;#353;pek&lt;/em&gt;)&lt;em&gt; &lt;/em&gt;found a great new way to exploit the medium of the blog. For translating Karel Čapek&#039;s famous whimsical short pieces &lt;em&gt;Bajky a podpov&amp;#237;dky &lt;/em&gt;(as Fables and understories). It&#039;s certainly a great services to the student of Czech culture. &lt;span class=&#039;read-more&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bohemica.com/czechupdate/2008/jan/3018&quot;&gt;&amp;nbsp;read&amp;nbsp;more&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;</description>
 <comments>http://www.bohemica.com/czechupdate/2008/jan/3018#comments</comments>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/culture0">Culture</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language">Language</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/culture/literature">Literature</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/translationproblems">Translation Problems</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.bohemica.com/crss/node/3018</wfw:commentRss>
 <pubDate>Mon, 28 Jan 2008 17:46:17 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Dominik Lukeš</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">3018 at http://www.bohemica.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Translating Prime Minister&#039;s profanity</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/2008/jan/3012</link>
 <description>&lt;p&gt;Now, the prime minister Topol&amp;#225;nek&amp;#160; is getting sued for saying this: &amp;quot;Če&amp;#353;i obvykle ale vid&amp;#237; v&amp;#353;echno negativně a když k něčemu dojde, podělaj&amp;#237; se&amp;quot;. &lt;span class=&#039;read-more&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bohemica.com/czechupdate/2008/jan/3012&quot;&gt;&amp;nbsp;read&amp;nbsp;more&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;</description>
 <comments>http://www.bohemica.com/czechupdate/2008/jan/3012#comments</comments>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/idioms">Idioms</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/aboutczechsandczechrepublic/politics">Politics</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/translationproblems">Translation Problems</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/vocabulary">Vocabulary</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.bohemica.com/crss/node/3012</wfw:commentRss>
 <pubDate>Sun, 13 Jan 2008 02:28:22 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Dominik Lukeš</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">3012 at http://www.bohemica.com</guid>
</item>
<item>
 <title>The explicative genitive</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2668</link>
 <description>&lt;p&gt;
Sometimes you get the feeling that a subject is being explained to
death, with a dozen words being used where none would do. In his &lt;i&gt;The Noun in Translation&lt;/i&gt;,
Aleš Klégr gives one reason as: &amp;quot;an interesting difference between
Czech and English: the much-favoured construction in Czech, termed the &lt;i&gt;expicative genitive&lt;/i&gt;, &lt;span class=&#039;read-more&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2668&quot;&gt;&amp;nbsp;read&amp;nbsp;more&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;</description>
 <comments>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2668#comments</comments>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/translationproblems">Translation Problems</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/cases">Cases</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/genitive">Genitive</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/nouns">Nouns</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.bohemica.com/crss/node/2668</wfw:commentRss>
 <pubDate>Tue, 31 Jul 2007 08:18:20 +0100</pubDate>
 <dc:creator>Melvyn Clarke</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">2668 at http://www.bohemica.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Hyponyms and hyperonyms</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2667</link>
 <description>&lt;p&gt;
One of the differences I find between Czech and English in the
lexical sphere is that of the greater or lesser degree of specificity
used in referring to certain objects, i.e. the use of hyponyms and
hyperonyms.
 &lt;span class=&#039;read-more&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2667&quot;&gt;&amp;nbsp;read&amp;nbsp;more&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2667#comments</comments>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/grammar">Grammar</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language">Language</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/linguistics">Linguistics</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/translationproblems">Translation Problems</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.bohemica.com/crss/node/2667</wfw:commentRss>
 <pubDate>Tue, 31 Jul 2007 08:16:28 +0100</pubDate>
 <dc:creator>Melvyn Clarke</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">2667 at http://www.bohemica.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Post-position adjectives</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2666</link>
 <description>The position of an adjective before or after a noun can
occasionally change its entire meaning in English. As you drive into
Prague, why do the numerous roadside hoardings offering &amp;quot;free rooms&amp;quot;
strike you as not quite right? Because an adjective before a noun can
denote a permanent state and after a noun a temporary state. In this &lt;span class=&#039;read-more&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2666&quot;&gt;&amp;nbsp;read&amp;nbsp;more&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;</description>
 <comments>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2666#comments</comments>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/grammar">Grammar</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language">Language</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/translationproblems">Translation Problems</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/adjectives">Adjectives</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/translation">Translation</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.bohemica.com/crss/node/2666</wfw:commentRss>
 <pubDate>Tue, 31 Jul 2007 08:14:33 +0100</pubDate>
 <dc:creator>Melvyn Clarke</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">2666 at http://www.bohemica.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Overuse of Participle Forms</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2665</link>
 <description>&lt;p&gt;
English often prefers prepositional phrases to straight participles.
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
	&lt;p&gt;
	It is being reconstructed - it is under reconstruction&lt;br /&gt;
	The observed team - the team under observation
	&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
	&lt;p&gt;
	The considered design - the design in question&lt;br /&gt;
	The disputed matter - the matter in dispute
	 &lt;span class=&#039;read-more&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2665&quot;&gt;&amp;nbsp;read&amp;nbsp;more&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2665#comments</comments>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language">Language</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/translationproblems">Translation Problems</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/participles">Participles</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/translation">Translation</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/verbs">Verbs</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.bohemica.com/crss/node/2665</wfw:commentRss>
 <pubDate>Tue, 31 Jul 2007 08:01:41 +0100</pubDate>
 <dc:creator>Melvyn Clarke</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">2665 at http://www.bohemica.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Possessive Pronouns</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2664</link>
 <description>There are many cases where a possessive pronoun needs to be recast
in some other form, particularly where it acts as direct object of a
verb: 
&lt;blockquote&gt;
	&lt;p&gt;
	&lt;i&gt;Tento výčet deseti doporučení není jistě vyčerpávající, ale &lt;b&gt;jejich důsledné uplatnění&lt;/b&gt; vždy výrazně změnilo průběh a především výsledky pravidelných porad sledovaných manažerských týmů. &lt;/i&gt; &lt;span class=&#039;read-more&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2664&quot;&gt;&amp;nbsp;read&amp;nbsp;more&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;</description>
 <comments>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2664#comments</comments>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language">Language</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/translationproblems">Translation Problems</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/possessives">Possessives</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/pronouns">Pronouns</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/translation">Translation</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.bohemica.com/crss/node/2664</wfw:commentRss>
 <pubDate>Tue, 31 Jul 2007 07:35:07 +0100</pubDate>
 <dc:creator>Melvyn Clarke</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">2664 at http://www.bohemica.com</guid>
</item>
</channel>
</rss>
