<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://www.bohemica.com" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Czech Update</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/categories/Genitive/138</link>
 <description>1</description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>The explicative genitive</title>
 <link>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2668</link>
 <description>&lt;p&gt;
Sometimes you get the feeling that a subject is being explained to
death, with a dozen words being used where none would do. In his &lt;i&gt;The Noun in Translation&lt;/i&gt;,
Aleš Klégr gives one reason as: &amp;quot;an interesting difference between
Czech and English: the much-favoured construction in Czech, termed the &lt;i&gt;expicative genitive&lt;/i&gt;, &lt;span class=&#039;read-more&#039;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2668&quot;&gt;&amp;nbsp;read&amp;nbsp;more&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;</description>
 <comments>http://www.bohemica.com/czechupdate/2007/jul/2668#comments</comments>
 <category domain="http://www.bohemica.com/czechupdate/language/translationproblems">Translation Problems</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/cases">Cases</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/genitive">Genitive</category>
 <category domain="http://www.bohemica.com/language/nouns">Nouns</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.bohemica.com/crss/node/2668</wfw:commentRss>
 <pubDate>Tue, 31 Jul 2007 08:18:20 +0100</pubDate>
 <dc:creator>Melvyn Clarke</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">2668 at http://www.bohemica.com</guid>
</item>
</channel>
</rss>
