Melvyn Clarke's blog

The explicative genitive

Categories:  •    •    •  

Sometimes you get the feeling that a subject is being explained to death, with a dozen words being used where none would do. In his The Noun in Translation, Aleš Klégr gives one reason as: "an interesting difference between Czech and English: the much-favoured construction in Czech, termed the expicative genitive,  read more »

Hyponyms and hyperonyms

Categories:  •    •    •  

One of the differences I find between Czech and English in the lexical sphere is that of the greater or lesser degree of specificity used in referring to certain objects, i.e. the use of hyponyms and hyperonyms.  read more »

Post-position adjectives

Categories:  •    •    •    •  
The position of an adjective before or after a noun can occasionally change its entire meaning in English. As you drive into Prague, why do the numerous roadside hoardings offering "free rooms" strike you as not quite right? Because an adjective before a noun can denote a permanent state and after a noun a temporary state. In this  read more »

Overuse of Participle Forms

Categories:  •    •    •    •  

English often prefers prepositional phrases to straight participles.

It is being reconstructed - it is under reconstruction
The observed team - the team under observation

The considered design - the design in question
The disputed matter - the matter in dispute  read more »

Possessive Pronouns

Categories:  •    •    •    •  
There are many cases where a possessive pronoun needs to be recast in some other form, particularly where it acts as direct object of a verb:

Tento výčet deseti doporučení není jistě vyčerpávající, ale jejich důsledné uplatnění vždy výrazně změnilo průběh a především výsledky pravidelných porad sledovaných manažerských týmů.  read more »

Syndicate content