Recommended reading

Categories:


 SOME RECOMMENDED READING

Becoming a Translator - Douglas Robinson
At first sight, this discussion of the psychological and social aspects of translation might appear somewhat irrelevant to the kind of bitty, awkward, one-off, nuts-and-bolts problems that give translators most of their headaches. In fact, I found this book quite inspirational for homing in on, honing and developing the faculties and self-reliance required to deal with such problems. Some useful exercises to help the student to help herself.

About Translation - Peter Newmark
A competent run-down of the practical strategies and procedures involved, some pithy summaries of more abstruse theorists' ideas and some enjoyable aphoristic insights as well.

Paragraphs on Translation - Peter Newmark
A collection of 20 articles published as a series in The Linguist 1989-92, discussing a wide range of translation topics. Entertaining style. More on the way.

In Other Words: A Coursebook on Translation - Mona Baker
Draws on modern linguistic theory to focus on key problematic areas of translation. I particularly recommend the sections on cohesion and coherence. Lots of fascinating examples from major world languages and some discussion of Czech too. Prescribed reading for the UMIST MSc. Translation Studies Course.

After Babel: Aspects of Language and Translation - George Steiner
"It may be that the agonistic functions of speech inside an economically and socially divided community outweigh the functions of genuine communication."
"A dictionary is an inventory of consensual, therefore eroded and often 'sub-significant' usages."
"The tensions between private and public meaning are an essential feature of all discourse."
"Mature speech begins in shared secrecy. In the beginning the word was largely a password."
"Human speech conceals far more than it confides; it blurs much more than it defines; it distances more than it connects."

Somewhat remote from your everyday translation problems perhaps, and yet somehow hauntingly relevant...

The following publishing houses have series of books in Translation Studies. You may wish to check their sites on a regular basis:

John Benjamins

St Jerome

Routledge

Stauffenburg

Multilingual Matters

Rodopi

TEXTconTEXT

Some other material of interest:

BAREŠ K. : Modulace mezi angličtinou a češtinou. In: Sborník statí o jazyce a překládání 2, Prage 1974, 3-35.

BAREŠ K. : Transpozice mezi angličtinou a češtinou. In: Preklad odborného textu, Bratislava 1977, 109-118

BAREŠ K.: Translation Equivalence and Word-Formation. Slavica Pragensia 23, 1980 (1983), 269-283.

BARVÍKOVÁ V.: Některé problémy překladu anglického technického textu do češtiny. In: Jazykové studie katedry jazyků VUT (sv. A 15), Brno 1978, 39-51.

BEČKA J.V.: Sevřenost větné stavby v českých překladech z francouzštiny a angličtiny. Dialog 8, 1964, č 4, 40-57

BEDNAR M. [Marie Bednářová]: "Ulysses" in Czech. Pennsylvania State University 1983 - a doctoral thesis comparing two translations from 1930 and 1976.

BEJBLÍK A.: O překládání Shakespeara. Divadlo 1967, č 5, 65-68.

DANEŠ F.: The Language and Style of Hašek's Novel "The Good Soldier Švejk" from the Viewpoint of Translation. In Studies in Functional Stylistics (ed. J. Chloupek and J. Nekvapil), Benjamins, Amsterdam 1993.

DUŠKOVÁ L.: On Some Semantic and FSP Aspects of the Subject in Czech and in English, Philologica Pragensia 18, No. 4, 1975, 199-221

DUŠKOVÁ L.: The Position of the Rheme in English and Czech Sentences as Constituents of a Text, Philologica Pragensia 67, 1985, No. 3, 28-135.

DUŠKOVÁ L.: A Contrastive View of Complements in English and Czech Grammar, Philologica Pragensia, 72, No. 4, 1990, 190-195.

HRUŠKA J.: Translation and the Problems of Functional Sentence Perspective, Philologica Pragensia 24, 1981, 122-139.

HRUŠKA J.: Odborný česko-anglický překlad a jeho problémy z hlediska funkční větné perspektivy. In: Glottodidactica Olomucensia 2, 1983, 33-41.

IRGL V.: Překladová úskalí v anglických odborných textech. Cizí jazyky ve škole 13, 1969/70, 33-44.

JANDA J.: Translating Poetry into Czech. Nouvelles de la FIT - FIT Newsletter 1/2, 1986, 51-53.

KLÉGR A.: Word-class constancy in translation: The noun in Czech and English, Prague Studies in English XX, 113-128.

KNITTLOVÁ D.: Lingvistika překladu: překladové protějšky anglických lexikálných jednotek. Translatologica Pragensia II/2, 1986 (1988), 713-725.

KRIAKOVÁ H.: Poetika překladů titulů anglicky psaných románů do češtiny a slovenštiny. Sborník prací filozofické fakulty brněnské university. D 35, 1988, 103-107.

KUČEROVÁ H.: K některým problémům překladu a tlumočení smluv a dohod. Translatologica Pragensia, 1991 (1992), 275-279.

KUFNEROVÁ Z.: The Significance of Languages of Limited Diffusion in International Cultural Communication with Special Reference to Czechoslovakia. Babel 31, 1985, 94-95.

KUFNEROVÁ Z.: Some Thoughts on Translation from Languages of Limited Diffusion. In: Translation, Our Future (XIthe World Congress of FIT), Euroterm, Maastricht, 1988, 244-245.

KUFNEROVÁ Z. a kolektiv: Překládání a čeština, 1994, H&H, Prague

LEVÝ J. Umění překladu, 1983, Panorama, Prague

MASNEROVÁ E.: Nové překlady W. Faulknera od L. a R. Pellarových. In: Sborník Kruhu přátel českého jazyka, 1989, 100-105.

MILNER J.: Několik problémů, které vznikají při překládání české poezie do angličtiny. In: Listy Památníku Petra Bezruče 1968, č 8-9, 138-140.

MOTHEJZÍKOVÁ J.: Infinitiv v anglickém vědeckém stylu a jeho překladový ekvivalent. Praha, UK 1983 [Rozmnož.]

NEKVAPIL J. AND ZEMAN J.: Conversion of Key Words" of English Song Lyrics into Czech. In: Studies in Functional Stylistics, Benjamins, Amsterdam 1993.

OLŠA J.: Specifika a problémy překladu science fiction. Translatologica Pragensia III/2, 1989 (1990), 83-89.

PEPRNÍK J.: Pojmenování barev v angličtině a češtině. Translatologica Pragensia II/I. 1986 (1988). 439-452.

PÍŠA J.: K překladové problematice anglického vědeckého textu z hlediska aktuálního členění větného. In: Sborník vědeckých prací VŠCHT Pardubice 25, 1971, 233-264.

POLÁČKOVÁ M.: Analytické verbonominální konstrukce v překladu mezi češtinou a angličtinou. Philologica Pragensia 32, 1989, Časopis pro moderní filologii 71, 19-25.

POLÁČKOVÁ M.: On Some Problems of Humour in Language (with Regard to Translation from English into Czech). Philologica Pragensia 33, 1990, 80-93.

RENSKÝ M.: Nominal Tendencies in English, Philologica Pragensia 7, No. 2, 1964, 135-55

RENSKÝ M.: The Noun-Verb Quotient in English and Czech, Philologica Pragensia 8, 1965, No. 2-3, 289-302.

SHORT D.: The translation of a Czech experimental novel: Vladimír Páral's "Veletrh plněných přání" as a case-study in problems of translation. - In: Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation, Bradford 1990, 86-103.

SKOUMAL A.: The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation. In: The Nature of Translation, The Hague - Paris - Bratislava 1970, 154-156.

VAŘECHA, V.: Some Remarks on the Linguistic Aspects of the Proverb. In: Sborník statí o jazyce a překládání, Prague 1972, 172-190.

Syndicate content